The World Ends With You
Adaptação Honesta

Infelizmente ainda não é o EP 01, mas uma explicação.

Para quem não me conhece, aqui é o Koala e este é o primeiro projeto que eu trouxe para o time. Não é muito o padrão de nossa sub, mas este está naquela pequena lista de obras que não queria deixar com uma qualidade inferior ou largado. Sempre tive uma conexão forte com a obra original e fiquei hypado desde que soube da adaptação, com aquele misto de apreensão da adaptação ser ruim e querer muito que fosse adaptado. E o primeiro episódio atendeu todas as minhas expectativas principais de bom grado: diversas expressões clássicas do jogo foram trazidas da mesma forma que são apresentadas no jogo, o visual está simplesmente perfeito (o jogo original é do Nintendo DS, então foi muito interessante ver a transição de algo feito para 256x192 para 1920x1080).

Sobre o episódio 01: eu assisti ao primeiro episódio na hora que foi liberado (lágrimas nos olhos, sou uma manteiga derretida) e traduzi em sequencia. Não satisfeito, peguei o jogo e fui verificar alguns detalhes para melhorar a legenda e tornar a experiência o mais próximo possível do jogo. Desta vez, as traduções não seguem muito o nosso padrão, pois usei os termos que foram utilizados na tradução oficial do jogo que utiliza termos adaptados para cada linguagem e não uma tradução literal de alguns termos. Tradução e RAW terminadas, passei para cima e é aonde a mágica acontece e é aí que o problema de lançar todo o episódio 01 mora, principalmente neste projeto. Quem jogou o jogo ou ver as imagens do episódio vai notar que as cenas são cobertas de informação, o que gera um volume considerável de typesetting. O Karaoke do primeiro episódio (que não sabemos ainda se vai ser a música definitivajá que a música original foi cortada da série por conta da prisão do baterista da banda escolhida) tem o problema de ter muita informação na tela enquanto as três (!) músicas tocam.

Estamos finalizando o backlog da loucura da temporada passada, em que assumimos muitos projetos de uma vez só e não tivemos braços para completar: como cada membro da equipe tem funções específicas (alguns com mais de uma função acumulada), se a cadeia é interrompida o trabalho acumula. Nosso trabalho é voluntário, mas sempre defendemos não assumir mais do que temos condições de cumprir para manter um padrão de qualidade que devemos ter até nas nossas atividades na vida real.

Enfim, a tradução e a RAW do projeto estão prontas desde a sexta passada, mas temos muito trabalho ainda para podermos lançar este com a qualidade que queremos. Para os que nos acompanham, sabem que não estamos nem um pouco preocupados em sermos speedsub (até porque existem canais oficiais para se assistir na própria sexta em português), mas sim em trazer a qualidade que o nosso público está acostumado em ver: cuidado com a escolha das fontes, de nossos typesettings, de nosso karaoke. Como disse, este é um projeto muito querido para mim e quero o melhor possível para ele.

 

Yours Truly,
Koala


Para visualizar a página do anime, clique aqui.
Ana
14/04/2021 às 22:00:47
Olá, fiquei sabendo que vcs pegaram esse protejo e fiquei feliz que alguma fansub se interessou! Está certo, o que mais importa é a qualidade, vou acompanhar por vocês, obrigada!
Responder
sky2209
13/04/2021 às 12:56:47
Oiii Koala, tudo bem? Por mim tudo bem... prefiro esperar e conseguir um episódio com melhor qualidade de tudo... normalmente são os primeiros episódios que demoram mais, pois é quando se escolhe tudo e até arranjar as letras corretas e definir demora com certeza... ^^
Responder
Koala

Eu só vim ajudar porque disseram que na equipe tinha um anão.